VueScan est un logiciel puissant, mais dont le maniement n'est pas évident. Afin de mieux en assimiler les possibilités pour mon usage, j'avais traduit certaines parties du guide d'utilisation au fur et à mesure de sa lecture.
Disposant d'un peu de temps libre j'ai décidé de le traduire en totalité et de le proposer fin janvier 2003 à Frederic Hamrick.
Il a accepté de mettre un lien sur son site, mais pas de l'y intégrer ni de le proposer en téléchargement.
J'ai donc placé le guide sur le site iView Fr dont j'ai la charge.
En trois mois (de février à avril 2003) la page d'accueil a été visitée 1843 fois et le dossier téléchargé 635 fois. Ce qui montre un certain intérêt des utilisateurs francophones pour ce logiciel.
Début mai, Ed a procédé à une restructuration de son site et le lien vers le guide français a été retiré.
Je lui ai naturellement demandé pourquoi, voici sa réponse, que je pense inutile de traduire :
« I'm trying to reduce the total number of links. I get very few orders from .fr e-mail addresses. »
Je précise que mon action est entièrement bénévole et n'est motivée que par la satisfaction de savoir qu'elle est utile, comme le confirment les courriers que m'ont envoyé quelques utilisateurs. Je remercie plus particulièrement ceux qui m'ont aidé à le corriger.
Bref, après quelques échanges d'arguments, Ed Hamrick n'est pas revenu sur sa décision.
Par ailleurs, nous sommes plusieurs à lui avoir proposé nos services pour traduire l'application, il a décliné toutes les offres.
Je garde l'impression qu'Ed Hamrick est un technicien exceptionnel, mais qu'il est aussi de ces citoyens des USA dont la perception du “reste du monde” est très étriquée.
Si vous aussi pensez que hors des USA une vie existe, vous pouvez en informer Frederic Hamrick.
Après discussion avec Daniel Robillard, pensant lui et moi que la mise à jour ne serait pas trop importante, je me suis attaqué à la faire. Erreur, Hamrick ayant modifié des noms d'option, il a fallut tout lire avec précaution pour corriger.
Et, si sur le fond, il n'y a pas de changement, Il y a plein de petites nouvelles options. Pour donner une idée, la taille du texte est passée de 276Kb à 488Kb.
J'ai fait une lecture-correction, ligne à ligne à l'écran (j'ai un 20 pouces), mais je n'ai pas fait de relecture finale. J'ai pu faire des erreurs de copier/coller, donc en cas de doute, lisez la version originale. Si vous y arrivez, car ce n'est pas de l'anglais. C'est du développeur/anglais. Je connais bien, ayant pendant 19 ans, fait plusieurs voyages par an à Phoenix, la ville où travaille Hamrick. J'y allais pour le suivi de développement logiciel, chez GE, puis Honeywell, puis Bull au fur et à mesure des fusions. Il y avait à l'époque environs deux mille développeurs, la plupart comme Hamrick incapable de communiquer, et de faire un manuel d'utilisation.
Il vous faut donc vous contenter d'un manuel mal organisé, donnant tous les petits détails, mais avec peu de vue d'ensemble.
Et une traduction non professionnelle, car je n'ai pas fait de dictionnaire des termes et expressions utilisés par Hamrick. (Hamrick lui-même non plus, il est parfois incohérent dans ses expressions en anglais). Il faudrait au moins passer le double de temps pour cela. Sachant que cette mise à jour m'a coûté un peu plus d'une semaine à plein temps et que ceci est du pur bénévolat pour ceux qui dormaient pendant le cours d'anglais à l'école. j'en reste là.
Il serait certainement intéressant de faire des fiches d'utilisation, comme celles qui sont vendues avec GraphicConverter. Quelqu'un a-t-il le courage pour reprendre le flambeau ?